У разбитого дрона

Оригинал данной статьи находится: здесь
Автор: Алекс Кульманов


В последние недели вновь заполыхал конфликт в Нагорном Карабахе. Одними из главных "героев" боевых действий стали дроны – беспилотные летательные аппараты. Азербайджан продемонстрировал успешное применение дронов израильского и турецкого производства.
От Израиля приняли участие дроны-камикадзе IAI Harop.

От Турции самыми известным стали БПЛА Bayraktar TB2.

Дистанционно управляемые машины оказались высокоэффективным средством против армии Карабаха, вооружённой советским и российским оружием. И наиболее впечатляющей стала их работа против комплексов ПВО.
Collapse )

О Ломоносове и Рюрике

Данный пост в определённом смысле является продолжением предыдущего – "И дней минувших анекдоты от Рюрика до наших дней..."

Как там было сказано, "основоположниками" норманистской теории явились академики Петербургской академии наук Байер и Шлёцер. Но лагерь их оппонентов, не отличавшийся научно, но имевший политический ресурс, резко не воспринял эту идею, как, по выражению М.Ломоносова, "не патриотичную". Последний добился запрета и уничтожения "Нестора" Шлёцера, который в Российской империи был опубликован лишь четверть века позже, в 1809 г., после выхода немецкого издания. Затем Ломоносов такими же методами политических доносов расправился с другим "непатриотичным" историком Миллером, заняв место придворного историографа.

Достаточно подробно об этом пишет В.Я.Петрухин в работе Русь в IX–X веках: От призвания варягов до выбора веры (стр. 22-23). Желающие могут ознакомиться самостоятельно, ну а для ленивых я под катом привожу пространную выдержку.

Collapse )

И дней минувших анекдоты от Рюрика до наших дней...

То, что "схема истории", заданная российским историографом Н.Карамзиным, имеет династический характер, общеизвестно. Реанимировав "норманистскую" схему Байера-Шлёцера он в своей генеалогической схеме выводит русскую/российскую династию от Рюрика. Для Карамзина "история – предмет деяния великодушных царей", а основал "монархию российскую" Рюрик. Поэтому и первый период "российской" истории определён им от Рюрика до Ивана III.

Схема "Истории государства Российского" Карамзина стала официальной, она определила и до сегодня определяет "коридор" мышления российских исследователей, и несмотря на все деконструкции самого источника, – Повести временных лет, – в работах многих российских же историков, эта историографическая схема в российской науке почти не претерпела изменений.

И это при том, что Карамзин был не историком, а именно официальным придворным историографом, единственным в своём роде, который не писал историю, а создавал официальную схему российской истории, то есть писал политический трактат, а не научный исторический труд.


Подавление индивидуального мышления в пользу коллективного как инструмент управления

     Мы живем в мире, который стремится к усилению коллективного мышления, когда массовое сознание подавляет сознание индивидуальное.
     Это облегчает все: управление, торговлю, политику. <…> "…толпу можно выровнять только по низшим реакциям, поскольку они едины, зато высшие реакции у каждого разные" (А. Богданов).
     …операции влияния также базируются на том, что менять индивидуальное мышление накладно, надо поменять коллективное, тогда индивид подчинится этой новой норме.
     Так всегда действуют религии, идеологии, политики. Они наращивают объёмы общего опыта разнообразными ритуалами восхищения/восхваления "богов" или осуждения "врагов" и отступников. Единая картина мира уменьшает количество конфликтных ситуаций, поскольку известно, что и от кого можно ждать.

     Георгий Почепцов


О причинах катастрофы самолета АН-26 под Чугуевом

Долго ждал хоть какого-то внятного объяснения причин катастрофы. На её крови уже успели попиариться многие – блогеры, журналисты, политики, чиновники… Все спешили отметиться на горячей теме, но несли исключительно популистскую галиматью. Наконец такой материал появился – заметка "Горькая правда о причинах катастрофы самолета АН-26", написанная профессионалом, которому пиариться не надо. Автор – Олег Коршунов, заслуженный штурман-испытатель СССР.
Как утверждает статистика – порядка 80% авиационных происшествий (АП) являются следствием, так называемого, человеческого фактора. Все остальные – это целый спектр событий, включающий в себя проблемы технического характера, происшествия в результате воздействия опасных метеоявлений, теракты (печально известный рейс МН 17) и так далее.

Из достоверных источников мне стало известно, что в случае с самолётом Ан-26, разбившемся при выполнении посадки на аэродроме Чугуев, имел место ряд факторов причинно-следственного характера, приведших к трагическому финалу. Не буду вдаваться в объяснение специальных терминов, изложу только последовательность и суть событий, явившихся причиной крушения этого самолёта и гибели людей.

Collapse )

МИХАИЛ ГРУШЕВСКИЙ: ОБЫЧНАЯ СХЕМА "РУССКОЙ" ИСТОРИИ И...

Данный пост является своеобразным завершением двух других: "Схемы" русской истории. Точка бифуркации" и "Послесловие вместо предисловия". Оба они так или иначе были "завязаны" на работу Михаила Грушевского "Обычная схема "русской" истории и вопрос рационального уклада истории восточного славянства" (в оригинале – "Звичайна схема "русскої" історії й справа раціонального укладу історії східного слов’янства").

"Обычная схема…" готовилась Грушевским как доклад для Международного конгресса славистов, который должен был состояться в Петербурге. Конгресс, однако, так и не был проведён, а вот статья Грушевского была напечатана в первом выпуске сборника "Статьи по славяноведению", вышедшему в Санкт-Петербурге в 1904 году (тогда же был сделан и отдельный отпечаток её, ссылка на который приведена в предыдущем абзаце). Именно благодаря тому, что этот сборник содержал иноязычные статьи иностранных участников Конгресса, Грушевский смог опубликовать свою работу на украинском языке (поскольку в Российской империи с 1876 года действовал запрет на публикацию украинских текстов).

В статье автор поднимает и аргументирует вопрос о противоречиях исторического нарратива Российской империи. Статья известная – публиковалась в переводах на английский и немецкий языки, на неё часто ссылаются историки, в том числе и российские. Но когда я попытался найти её текст на русском языке, то долгое время не мог это сделать. И лишь в последний момент совершенно случайно обнаружил, что перевод на русский был впервые напечатан в Мюнхене в журнале "Форум" (вып.17, 1987 г., стр.162–171). И, похоже на то, это единственная русскоязычная публикация. А потому вряд ли будет ошибкой сказать, что русскоязычному читателю эта работа практически неизвестна.

Здесь привожу этот вариант перевода из журнала "Форум" с небольшими уточнениями.

Collapse )

Сьогодні – день перекладача / Сегодня – день переводчика

     Сьогодні – Міжнародний день перекладача.
     Саме цей день обраний на честь святого Ієроніма Стридонського, який здійснив переклад Біблії на латинську мову, що і донині вважається канонічним в римо-католицькій церкві.
     У заяві Міжнародної федерації перекладачів йдеться: "Перекладачі несуть величезну відповідальність за передачу повідомлень між мовами і культурами, і проблеми з розповсюдженням інформації можуть обернутися катастрофою для всіх".
     Щорічно День перекладача проходить під певним девізом, що відображає суть програми святкування.
     Зокрема.
     2005 – Відповідальність перекладача перед професією і суспільством.
     2008 – Термінологія: слова мають значення.
     Ну а як у багатьох випадках перекладачі розуміють свою відповідальність і поводяться з термінами, можна уяснити з деяких шедеврів перекладів
       Сегодня – Международный день переводчика.
     Именно этот день выбран в честь святого Иеронима Стридонского, осуществившего перевод Библии на латинский язык, что до сих пор считается каноническим в римо-католической церкви.
     В заявлении Международной федерации переводчиков говорится: "Переводчики несут огромную ответственность за передачу сообщений между языками и культурами, и проблемы с распространением информации могут обернуться катастрофой для всех".
     Ежегодно День переводчика проходит под определенным девизом, отражающим суть программы празднования.
     В частности.
     2005 – Ответственность переводчика перед профессией и обществом.
     2008 – Терминология: слова имеют значение.
     Ну а как во многих случаях переводчики понимают свою ответственность и обращаются с терминами, можно уяснить из некоторых шедевров переводов.

Collapse )